RSS wpisy lub komentarze

Archiwum kategoriiCAT



Warsztat & CAT & xbench & Idiom WorldServer tosza dnia 23 marca 2011

Xbench dla m(n)as część 3: łatanie Idioma

Dziś, ze względu na kilka maili, próba wpisu dwujęzycznego. Poniżej wersji polskiej zamieszczam też angielską. Due to some e-mails for he first time I publish bilingual note. Below Polish version you can find English translation.

Idiom WorldServer nie należy do cudów technologicznych, ale w wielu przypadkach korzystanie z niego jest na nas wymagane. Brak możliwości wyeksportowania (upraszczając) pllików z Idioma do jakiegokolwiek bardziej przyjaznego formatu zmusza tłumacza do ciężkich niekiedy walk, z których nie zawsze się wychodzi z tarczą. Główną podłością Idioma w nowych wersjach jest to, że w niektórych konfiguracjach sprzętowo-programowych jego moduł sprawdzania pisowni działa nieprzyzwoicie powolnie. Nieprzyzwoicie oznacza, że przejście miedzy kolejnymi segmentami może trwać i kilkadziesiąt sekund na komputerach wyposażonych w Core i5, 4 GB RAM i Win 7. Po prostu nie da się sprawdzić pisowni. Rozwiązanie tego problemu jest dość proste, choć nie najwygodniejsze: Idiom pozwala wyeksportować segmenty do dwujęzycznego (z dodatkami, ale to nie problem) pliku TXT rozdzielanego znakami tabulacji. Taki plik można otworzyć z powodzeniem w Excelu i tam wykonać sprawdzanie pisowni. Jednak błędy trzeba już ręcznie wyszukiwać w Idiomie i tam poprawić. Excel pozwala tylko na ich wyszukanie, a korektą, ręcznie musi zająć się tłumacz już w interfejsie Idioma.

W tym momencie pojawia się pytanie: skoro segmenty Idiomowe już są wyeksportowane, to może warto pomęczyć się odrobinę dłużej i zapewnić lepszą jakość dostarczanego pliku? Moim zdaniem warto. Jak?

1. Z pliku TXT w Excelu wytnij zbędne kolumny i zostaw tylko kolumnę źródła i tłumaczenia.
2. Zapisz taki plik jako TXT.
3. Otwórz Xbencha i utwórz nowy projekt.
4. Do projektu dodaj wcześniej zapisany plik TXT i oznacz jako Ongoing translation.
W tym momencie można skorzystać z modułu QA Xbencha i sprawdzić spójność, wartości numeryczne, terminologię itd.

AKTUALIZACJA

Dlaczego wybrałem sprawdzanie jakości technicznej wyeksportowanego pliku TXT a nie pliku projektu Idioma? Przecież Xbench obsługuje pliki projektów Idioma! Dlatego, że do TXT mogę wyeksportować dowolny zakres segmentów wybrany w Idiomie. W przypadku sprawdzania projektu Idioma w Xbenchu mój zakres wyboru sprawdzanych segmentów jest znacznie ograniczony.

Oczywiście tak jak w przypadku sprawdzania pisowni wszystkie zmiany należy ręcznie wprowadzać w interfejsie Idioma, ale lepiej się po prostu nie da.

Idiom WorldServer is not the greatest CAT tool available, yet sometimes we are required to use it. Lack of option allowing to export Idiom files to any more user-friendly format (to simplify it) makes translators suffer a great deal. The main nuisance of the latest Idiom builds is the almost-not-working spell-check. It is terribly slow. Checking a single segment may take up to tens of seconds on Core i5, 4 GB RAM machines with Windows 7. You just cannot check spelling this way! The solution to this problem is quite simple, yet not the most comfortable: Idiom allows to export segments to a bilingual (with some additions) TXT tab-delimited file. This file can be opened in Excel and there you can check the spelling. However, the errors need to be manually searched in Idiom and corrected there. Excel only enables finding errors, the corrections must be input in Idiom’s interface.

And here arises the question: if Idiom segments are already exported it is perhaps worth spending some more time and running quality assurance test on the file? In my opinion the time spent will not be wasted. How to do that?
1. In the exported TXT file opened in Excel delete all columns except for source and target translations.
2. Save your file as TXT.
3. Open Xbench and create a new project.
4. Add the saved TXT file and mark it as Ongoing translation.
Now you can run the QA module in Xbench and check consistency, numerical values, terminology, etc.
And again, all the corrections must be input manually in Idiom. But that cannot be helped.

UPDATE

Why did I choose to check quality in exported TXT file and not in Idiom project file? One can see that Xbench supports Idiom project files! Because in case of TXT files I can export any range of segments chosen in Idiom. And in case of chacking Idiom project in Xbench my range of sements is largely limited.

Warsztat & CAT & xbench tosza dnia 23 września 2010

Xbench dla m(n)as część 2: jak połączyć wiele typów plików w pamięć TMX

Czas na drugi odcinek opowieści o Xbenchu.
Ostatnio pisałem, jak z plików Excel XLS/XLSX zrobić bazę dla Xbencha; dziś będzie o tworzeniu jednej pamięci TMX z wielu rodzajów słowników, glosariuszy, pamięci innych programów i innych materiałów referencyjnych.

Czytaj dalej »

Początki & Finanse & Klienci & CAT tosza dnia 10 września 2010

Internal fuzzy matches w programach memoQ i Trados - zło wcielone?

Będąc wieloletnim użytkownikiem narzędzi CAT, jestem przyzwyczajony do rozliczeń z klientami wg słów źródłowych, analiz i fuzzy matches. Do niedawna było to proste, przejrzyste i przyjemne. Do niedawna…

Czytaj dalej »

Warsztat & CAT tosza dnia 09 września 2010

Office 2010 a brak sprawdzania pisowni w Tradosie, memoQ, Deja Vu X i innych

Dni temu kilka zostałem nieszczęśliwym posiadaczem pakietu Office 2010. Gdy go nabywałem, jeszcze nie wiedziałem, że tak mnie on unieszczęśliwi.

Czytaj dalej »

CAT tosza dnia 24 października 2009

Nowy XBench

Firma o wdzięcznej nazwie ApSIC wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:

  • Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word. Fantastycznie!
  • Szybsze wyszukiwanie. To wcześniejsza wersja była niby powolna?
  • Obsługa nowych formatów. Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja dla Pani Małgorzaty P. :)) i Logoport RTF.
  • Kategorie w listach kontrolnych (checklist). Listy kontrolne można grupować w kategorie i uruchamiać według uznania.
  • Dokładniejsze dobieranie segmentów do przeszukania. Można wybierać, czy przeszukiwane są tylko nowe segmenty, tylko segmenty bieżącego tłumaczenia (ongoing translation) lub wykluczyć z przeszukiwania segmenty zablokowane.
  • I wiele innych.

Nie miałem jeszcze okazji dokładnie przetestować nowego XBencha, ale zapowiada się smakowicie. Nowa wersja do pobrania stąd.

Smacznego używania!

Warsztat & CAT tosza dnia 17 października 2009

Jak czyścić pliki — metoda brutalna i zawsze działająca

Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.

Opisana poniżej metoda jest brutalna, marna i nie zapewnia zaktualizowania pamięci tłumaczeniowej, ale nie o to nam chodzi, bo jej największą zaletą jest to, że zawsze działa. Zawsze można dzięki niej uzyskać jednojęzyczny czysty plik, a kiedy czas jest krytycznym czynnikiem i klient już czeka na plik, a on się za nic w świecie nie chce oczyścić, to uzyskanie jednojęzycznego pliku jest znacznie ważniejsze niż zaktualizowanie TM.

Czytaj dalej »

Next Page »