Archiwum kategoriiWarsztat
Błędy & Klienci & Warsztat & CAT tosza dnia 26 września 2009
Jak ustalić warunki zlecenia
Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić “takie małe coś, na już”. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.
Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.
No to zaczynamy:
Błędy & Początki & Klienci & Warsztat tosza dnia 09 maja 2009
Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie zachowanie to proszenie się o kłopoty. Krowami nie jesteśmy, więc warto niekiedy zmieniać swoje podejścia i uświadamiać sobie, że do ideałów to nam jeszcze dużo brakuje; warto chwycić garść popiołu i spojrzeć na siebie z metapozycji – z dystansu.
Poniżej zamieszczam krótką listę zachowań, które zauważyłem u siebie i u kilku znajomych. Zachowań niepożądanych i zgubnych dla nas. Zachowań, które warto wyrugować i zwiększyć tym samym komfort pracy, współpracy i samopoczucia.
Klienci & Warsztat & Organizacyjne tosza dnia 05 stycznia 2009
Obieg pracy - tłumaczenia i korekty
Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Niedługo uruchamiam nową witrynę związaną z tym przedsięwzięciem, a zanim to nastąpi, to wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie tłumaczeniowej - Specjalizacje. Pierwsze implementcje produktów w biurze tłumaczeń właśnie trwają.
Warsztat & Organizacyjne tosza dnia 07 grudnia 2008
Po co mi specjalizacja?
Tym razem kolejny tekst, który bardzo mi się podobał, a jak wiadomo - bytów nie mnożymy, więc dziś cytuję
Agnieszkę Wąsowską, która prowadzi bloga o tłumaczeniach i się dziwię, czemu nie wstawiła sama tam tego tekstu, bo jest on bardzo informatywny.
Początki & Finanse & Warsztat & CAT admin dnia 05 października 2008
Wydajność i słowa ważone
Przy pierwszych zleceniach ciężko jest określić swoją wydajność, bo niby skąd ją znać, kiedy nie ma się doświadczenia?
Błędy & Klienci & Warsztat tosza dnia 04 lipca 2008
Zachowanie jakości tłumaczenia - proces QA
Proces tłumaczenia nie kończy się w momencie przełożenia ostatniego słowa. W idealnym świecie, gdzie tłumacz ma czas, gdzie tłumacz zawsze rozbija sobie projekt na równe, codzienne porcje, gdzie nie ma niespodzianek i gdzie programy działają, a słońce świeci od samego rana zawsze mamy czas na odpoczęcie od tekstu, powrót do niego po kilku dniach i sczytanie go przy mocnej kawie. Zazdroszczę tym, którzy umieją zawsze rozplanować sobie idealnie całą pracę i mają czas na powtórne podejście do tekstu po jakimś czasie. Dzięki takiemu podejściu można wychwycić najwięcej błędów czy niedoróbek i oddać najlepszą możliwą wersję tłumaczenia. Ale to nadal nie wszystko. W ten sposób można wyszukać głównie partactwa językowe, a zostają nam jeszcze partactwa techniczne.
Część procesu zachowania jakości (QA – quality assurance) możemy zautomatyzować. Zawsze należy to robić, bo nawet najlepsze tłumaczenie wygląda parszywie, kiedy są w nim podwójne spacje, literówki i inne.
Poniżej zamieszczam listę, która otwieram zawsze przed odesłaniem tekstu do klienta i sprawdzam tłumaczenie względem niej. Aplikacje CAT udostępniają o wiele więcej opcji QA, ale nie zawsze możemy ich użyć, bo np. tekst tłumaczymy w MS Word i opcje QA TagEditora są niedostępne, o QA w Tradosie napiszę następnym razem.
Zaczynamy.