RSS wpisy lub komentarze

Archiwum kategoriiWarsztat



Warsztat & CAT tosza dnia 01 lipca 2008

Skróty i pojęcia, które warto znać

Podczas pierwszych zleceń czasami trudno się zorientować w dość czasami hermetycznej terminologii i skrótach stosowanych przez klientów i biura. Oczywiście, że zawsze można dopytać, nawet trzeba to robić, bo lepiej zadać 100 pytań niż raz coś zepsuć. Poniżej zamieszczam niewielką listę najczęściej stosowanych skrótów i pojęć, które wypada znać rozpoczynając pracę, zwłaszcza jeśli korzystamy z narzędzi CAT.

Czytaj dalej »

Warsztat & CAT & Szkolenia tosza dnia 31 maja 2008

Szkolenie i XBench

Kolejne szkolenie przeprowadzone. Tym razem był to podstawowy kurs obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu SDL Trados 2007 Freelance. Gdyby nie nadzwyczajne fochy Multiterma, który buntował się przy większości funkcji, to byłoby całkiem dobrze. Dziękuję za uczestnictwo, mam nadzieję, że wynieśliście trochę wiedzy i nastawiania do pakietu SDL Trados i z mniejszą niechęcią będziecie podchodzić do programów CAT.

Poniżej zamieszczam link do programu, o którym wspominałem jako częściowa alternatywa dla Multiterma - XBench, i skróconą instrukcję obsługi.

Czytaj dalej »

Warsztat tosza dnia 14 listopada 2007

I Repetytorium dla Tłumaczy

I Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych odbędzie się 23 listopada (piatek) w sali Marmurowej Urzędu Wojewódzkiego w Katowicach.

W programie m.in.: wyklad o roli tłumacza przysięglego przy czynnościach notarialnych, kwestie nieprzekładalności w przekładzie, informacja o egzaminach dla kanadydatow na tłumaczy przysięgłych, spotkanie z osobą odpowiedzialną za kontorolowanie tłumaczy przysięgłych.
Obrady w sekcjach językowych - angielskiej i niemieckiej.

Szczegółowe informacje już wkrótce na stronie www.tepis.org.pl

Początki & Klienci & Warsztat tosza dnia 15 lipca 2007

O próbkach

O próbkach już wspominałem kiedyś tutaj.

Do tłumaczeń testowych, próbek zawsze się przykładamy, to fakt. Niemniej jednak jakkolwiek byśmy się nie przykładali to niekiedy może coś pójść nie tak. Spójrzmy prwdzie w oczy - każdy popełnia błędy; od tych trudnych do wychwycenia samemu, do tak karygodnych jak niewłączenie spellchecka (i to też się może stać). Zdarza się i już. A kiedy zdarzy się to w próbce, to nie jest ciekawie. Wystawiamy sobie parszywą opinię - tłumacz, który nie przyłożył się do tysiącznakowej próbki = tandeciarz i od tej opinii u danego klienta może nie być już ucieczki. Klient, dla którego przesłaliśmy marną próbkę, nas nie zatrudni koniec i kropka. Skoro “nie zależy” nam na jakości przy krótkiej próbce, która ma być naszą wizytówką dla danego klienta, to pewnie nie będzie nam zależeć też przy zleceniu. Krótka piłka.

Aby na pewno?

Czytaj dalej »

Początki & Warsztat & Google tosza dnia 11 maja 2007

Google - pomoc dla tłumacza (podstawy)


Ten artykuł jest przeznaczony głównie dla tłumaczy poznających wyszukiwarkę Google i jej wielki potencjał.

Tłumacz i Google - podstawy


Google to najpopularniejsza i najefektywniejsza wyszukiwarka internetowa na świecie. Projekt ciągle się rozrasta o nowe moduły. Nas, jako tłumaczy, najbardziej interesują moduły: Google WWW, Images i Groups.

Czytaj dalej »

Warsztat tosza dnia 28 marca 2007

I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy

W piątek 30 marca o 17:00 w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych odbędą się warsztaty dla tłumaczy organizowane prez TEPIS. Zainteresowanych zapraszam, sam też się zjawię. Szczegóły na stronie TEPIS.

« Previous Page