Warsztat & CAT & xbench & Idiom WorldServer tosza dnia 23 marca 2011
Xbench dla m(n)as część 3: łatanie Idioma
Dziś, ze względu na kilka maili, próba wpisu dwujęzycznego. Poniżej wersji polskiej zamieszczam też angielską. Due to some e-mails for he first time I publish bilingual note. Below Polish version you can find English translation.
Idiom WorldServer nie należy do cudów technologicznych, ale w wielu przypadkach korzystanie z niego jest na nas wymagane. Brak możliwości wyeksportowania (upraszczając) pllików z Idioma do jakiegokolwiek bardziej przyjaznego formatu zmusza tłumacza do ciężkich niekiedy walk, z których nie zawsze się wychodzi z tarczą. Główną podłością Idioma w nowych wersjach jest to, że w niektórych konfiguracjach sprzętowo-programowych jego moduł sprawdzania pisowni działa nieprzyzwoicie powolnie. Nieprzyzwoicie oznacza, że przejście miedzy kolejnymi segmentami może trwać i kilkadziesiąt sekund na komputerach wyposażonych w Core i5, 4 GB RAM i Win 7. Po prostu nie da się sprawdzić pisowni. Rozwiązanie tego problemu jest dość proste, choć nie najwygodniejsze: Idiom pozwala wyeksportować segmenty do dwujęzycznego (z dodatkami, ale to nie problem) pliku TXT rozdzielanego znakami tabulacji. Taki plik można otworzyć z powodzeniem w Excelu i tam wykonać sprawdzanie pisowni. Jednak błędy trzeba już ręcznie wyszukiwać w Idiomie i tam poprawić. Excel pozwala tylko na ich wyszukanie, a korektą, ręcznie musi zająć się tłumacz już w interfejsie Idioma.
W tym momencie pojawia się pytanie: skoro segmenty Idiomowe już są wyeksportowane, to może warto pomęczyć się odrobinę dłużej i zapewnić lepszą jakość dostarczanego pliku? Moim zdaniem warto. Jak?
1. Z pliku TXT w Excelu wytnij zbędne kolumny i zostaw tylko kolumnę źródła i tłumaczenia.
2. Zapisz taki plik jako TXT.
3. Otwórz Xbencha i utwórz nowy projekt.
4. Do projektu dodaj wcześniej zapisany plik TXT i oznacz jako Ongoing translation.
W tym momencie można skorzystać z modułu QA Xbencha i sprawdzić spójność, wartości numeryczne, terminologię itd.
AKTUALIZACJA
Dlaczego wybrałem sprawdzanie jakości technicznej wyeksportowanego pliku TXT a nie pliku projektu Idioma? Przecież Xbench obsługuje pliki projektów Idioma! Dlatego, że do TXT mogę wyeksportować dowolny zakres segmentów wybrany w Idiomie. W przypadku sprawdzania projektu Idioma w Xbenchu mój zakres wyboru sprawdzanych segmentów jest znacznie ograniczony.
Oczywiście tak jak w przypadku sprawdzania pisowni wszystkie zmiany należy ręcznie wprowadzać w interfejsie Idioma, ale lepiej się po prostu nie da.
Idiom WorldServer is not the greatest CAT tool available, yet sometimes we are required to use it. Lack of option allowing to export Idiom files to any more user-friendly format (to simplify it) makes translators suffer a great deal. The main nuisance of the latest Idiom builds is the almost-not-working spell-check. It is terribly slow. Checking a single segment may take up to tens of seconds on Core i5, 4 GB RAM machines with Windows 7. You just cannot check spelling this way! The solution to this problem is quite simple, yet not the most comfortable: Idiom allows to export segments to a bilingual (with some additions) TXT tab-delimited file. This file can be opened in Excel and there you can check the spelling. However, the errors need to be manually searched in Idiom and corrected there. Excel only enables finding errors, the corrections must be input in Idiom’s interface.
And here arises the question: if Idiom segments are already exported it is perhaps worth spending some more time and running quality assurance test on the file? In my opinion the time spent will not be wasted. How to do that?
1. In the exported TXT file opened in Excel delete all columns except for source and target translations.
2. Save your file as TXT.
3. Open Xbench and create a new project.
4. Add the saved TXT file and mark it as Ongoing translation.
Now you can run the QA module in Xbench and check consistency, numerical values, terminology, etc.
And again, all the corrections must be input manually in Idiom. But that cannot be helped.
UPDATE
Why did I choose to check quality in exported TXT file and not in Idiom project file? One can see that Xbench supports Idiom project files! Because in case of TXT files I can export any range of segments chosen in Idiom. And in case of chacking Idiom project in Xbench my range of sements is largely limited.